Алексей Брониславович Сосинский, математик, профессор Независимого московского университета, офицер Ордена Академических пальм Французской Республики, лауреат премии Правительства РФ в области образования 2012 года, рассказал ТрВ-Наука о наиболее частых ошибках при переводе математической литературы и тонкостях переводческой работы. Беседовала Наталия Демина.
—Проблема перевода научных терминов обща для разных областей наук. В чем, на Ваш взгляд, главная ошибка переводчиков?
— Большая часть стандартных ошибок происходит из-за того, что переводчики переводят отдельные слова, а нужно переводить общий смысл предложения. Пока переводчик не будет понимать досконально то, что он переводит, перевод будет с ошибками.
За свою жизнь я набрал немало примеров типовых ошибок. Давайте рассмотрим термин простое число. Как обычно его переводят носители русского языка? — Simple number. Это ошибка, потому что по-английски это — prime number.
Другой яркий пример неправильного перевода такой: термин алгебраическое многообразие переводят как algebraic manifold, хотя правильно — algebraic variety. С другой стороны, если вы пойдете в обратную сторону и будете переводить слово variety на русский, вы в словаре найдете разнообразие, а вовсе не алгебраическое многообразие.
Еще одна типичная ошибка: слово compact по-английски — это только прилагательное, и совсем плохие переводчики переводят компакт на английский язык как compact — это неправильно. Один из правильных переводов — это compactum, но чаще говорят compact set.
Чудовищное количество ошибок — при переводе выражения обобщенные функции. Их переводят как generalized functions. Никаких generalized functions в английском языке нет, а есть distributions. Если взять книги русских авторов, которых плохо перевели (бывает, что Американское математическое общество их переводило и не уследило), то там встречается именно эта ошибка. Когда приходится переводить термин обобщенные функции во всех журналах, где я работаю, мы используем термин generalized solutions, который более приемлем. Мы пишем generalized solutions и в скобках — in the sense of distributions.
Катастрофической ошибкой является перевод термина собственный вектор как proper vector, на самом деле правильный перевод — eigenvector. Старший коэффициент нужно переводить как leading coefficient, а не older coefficient.
Еще забавная вещь: линейно связанный переводится дословно как linearly connected, такого термина в английском языке нет, никакого смысла он по-английски не имеет. Одно время это переводилось как arcwise connected, но это было в эпоху моей юности. А теперь говорят path—connected, хотя ясно, что слово линейный никак нельзя перевести как путь.
Часто бывает так, что хочется перевести заимствованное слово с латинским корнем на то же слово по-английски. Например фразу определение — корректно. Буквальный перевод this definition is correct означает, что это определение — правильное, но ведь нельзя про определение говорить, что оно правильное (ибо определение — это определение, не утверждение, а соглашение о терминологии), определение корректно означает совсем другое. На самом деле нужно переводить так: this notion is well—defined.
Еще один яркий пример такого же рода, но уже не имеющий отношения именно к математике, это перевод слова параграф. Естественно, что русскоязычный человек скажет: «А, ясно, параграф есть paragraph». А английский paragraph означает вовсе не параграф, а абзац. Правильный перевод — section.
Очень часто, даже у приличных переводчиков, если они не специалисты в данной области, слово карта, в контексте дифференциальной топологии, переводится как тар, что абсолютно неправильно. Map — это в основном отображение, а не карта. Будет правильно перевести это как chart.
— Бывает ли, что ошибки при переводах связаны с тем, что в разных странах — разные традиции использования терминов?
— Да, конечно. Например, нельзя переводить геометрия Лобачевского словами Lobachevsky geometry. На английском языке всегда пишут hyperbolic geometry. Это не только,так сказать, дискриминация против достижений российской науки, это и подчеркивание той симметрии, которая там возникает, потому что бывает эллиптическая геометрия Римана. А что касается Евклидовой геометрии, она в этой классификации называется параболической. Но про нее очень редко говорят, что она параболическая, обычно все-таки говорят Евклидова.
В математической литературе часто появляется термин неравенство Буняковского. В тех журналах, где я работаю, мы его переводим как Cauchy — Bunyakovsky inequality, хотя это не принято. В других странах просто пишут неравенство Коши.
—Мы пытаемся напомнить о вкладе Буняковского, потому что он был российским математиком?
— Да-да. Наши переводчики переводят плоскость Лобачевского как Lobachevsky plane, это допустимо. В западной математической литературе не используют термин Lobachevsky geometry, потому что не только Лобачевский эту геометрию придумал. Сначала ее придумал Карл Фридрих Гаусс, потом ее придумал венгерский математик Янош Бойяи (Bolyai Janos), а потом уже на следующий год Николай Иванович Лобачевский, и он впервые опубликовал свой результат. Так что какое-то основание не давать этой геометрии конкретного имени автора тут есть. На Западе принято более размеренное восприятие этой ситуации.
Приведу еще несколько примеров, как нельзя переводить некоторые термины. Блок-схема — это не block— scheme, a flowchart. Момент количества движения надо переводить как angular momentum.
А еще бывают примеры, когда имеется раздвоение в ту или иную сторону. Один из таких примеров приводил как раз Виктор Васильев [1]. Я приведу значительно более простой пример. Английское слово problem на русском языке раздваивается, есть задача, а есть и проблема. Проблема — эта такая мощная штука, а задача есть задача. И когда переводишь это слово, нужно понимать контекст. Так, нельзя перевести Poincare problem как задача Пуанкаре, нужно проблема Пуанкаре. В обратную сторону, в русском языке есть слово гипотеза. А по-английски оно переводится даже тремя способами — hypothesis, conjecture, problem.
В русском языке есть слово некоторый. Оно имеет два перевода — some и certain. Они имеют разный смысл, хотя математически это как бы одно и то же. И тот и другой в формальной математике переводятся квантором существования. Но по смыслу, когда мы говорим some, это значит не столько нечто, сколько какое-нибудь там, пренебрежение насчет того, какие именно. A certain значит некоторые, вполне определенные. Во фразе proving some the orems мы, мол, доказываем какие- то теоремы, звучит пренебрежение. Правда, про себя так можно сказать, чтобы выглядеть скромным. Some conditions означает при каких-то условиях, a certain conditions — при вполне определенных.
Очень яркий пример разницы в переводе на русский или английский — это перевод слова boundary. По-русски есть два термина: граница и край. Boundary of the manifold — край многообразия. Это край, ничего общего с границей он не имеет. А бывает граница области, это тоже boundary, но не край. Тут более тонкий и аккуратный — русский язык. В английских текстах из-за этого возникает недопонимание.
Еще один пример раздвоения. По- русски — критерий, а по-английски — criterion и test. Главный критерий — это термин из теории вероятностей, его надо переводить как key factor, а вовсе не criterion.
Еще один термин pullback. Некоторые авторы без малейшего стеснения и при полном отсутствии патриотизма пишут пулбэк прямо по-русски. Иногда используется термин обратный образ. Но, в общем, не очень понятно, что это значит. Pullback — это важный, часто встречающийся термин. По-английски имеется замечательный термин в теории узлов — crossing change. А по-русски никак это коротко не скажешь.
Бывают ситуации, когда русское или наоборот английское слово имеет много-много разных смыслов по-русски.Так, в английском есть place, locus, spot, position, которое по-русски переводится как место. И чтобы перевести его правильно с русского нужно понять контекст и смысл. Геометрическое место — это geometric locus. Еще явление имеет место переводится как the phenomenon occurs.
— Какие же советы Вы бы дали начинающим переводчикам?
— Для того, чтобы хорошо переводить, нужно для начала прочитать много оригинальных английских текстов на эту тему. Кроме того, очень важно понимать текст, который вы переводите. Очень многие мои переводчики, в том числе успешные, не понимают текст, который они переводят, и все-таки переводят не так плохо. Хотя местами у них возникают страшные ошибки, в частности из-за артиклей.
Но этого мало. Когда вы читаете тексты по нужной тематике, нужно запоминать стандартные обороты. Это — самое главное. В математике количество стандартных оборотов ничтожно, примерно 100, в этом плане математические тексты отличаются от других научных. По физике и химии всё намного сложнее, там намного больше разных оборотов, а уж про human sciences и говорить нечего.
У меня есть книга «Как написать математическую статью по-английски»[2]. На обложке от издателей написано, что «в пособии излагаются основные принципы перевода математических текстов на английский язык». Это — неправда. Книжка преследует единственную цель — писать статьи, а не переводить. Сейчас я готовлю другую книжку, которая будет называться что-то вроде «Создание математических текстов на английском языке». Там речь пойдет не только о статьях. И там будет также объясняться, как правильно переводить термины на английский.
На мой взгляд, писать статьи правильно и хорошо — гораздо легче, чем переводить. Ведь когда вы пишете сами, то знаете, что вы хотите сказать. Вы умеете сказать какую-то мысль по-английски пятью разными способами и один из них выбираете. При переводе сложнее, потому что по-русски может быть какой-то такой не очень стандартный оборот, а вы обладаете малым количеством вариантов и приходится думать. Вы переделываете фразу так, чтобы с точки зрения математики она имела тот же самый смысл, но с помощью совсем других конструкций. Вы заменяете не только одни группы слов на другие, но и переиначиваете всю конструкцию в целом.
— Вы упомянули трудности с английскими артиклями. Дадите ли какие-то советы по этому поводу?
— На первый взгляд, артикли — такой «гроб с музыкой».Довольно широко распространено мнение, что правильно расставлять артикли может только носитель языка, а носитель языка будет правильно расставлять артикли. Оба утверждения абсолютно неверны. Если вы дадите гуманитарию математический текст, где неправильно расставлены артикли, он начнет их править и, скорее всего, текст от этого только ухудшится, так как он будет допускать грубые смысловые ошибки. Ведь для того, чтобы правильно расставлять артикли, нужно достаточно глубоко понимать смысл математического утверждения.
Русский язык в этом плане очень удобный. Там нет артиклей. Поэтому в тексте вы можете допускать разную многозначность. Английский язык этого не допускает. Я люблю по этому поводу рассказывать анекдот из собственной жизни. Я еще тогда был то ли аспирантом, то ли ассистентом, подрабатывал переводами. И переводил замечательную книжку моего друга,теперь всемирно известного математика, Александра Александровича Кириллова. И в каком-то месте я не понимал, нужно поставить the или а — единственный или какой-то.
Я ему звоню и говорю: «В твоей книжке, на 78-й странице, есть группа с какими-то свойствами. Если группа такая одна, то я поставлю the, а если их много, то a». Саша мне отвечает: «Я не знаю, а можно как-нибудь переделать фразу, чтобы снять вопрос?» — «Нельзя». В два часа ночи раздается его звонок. «Я целый день потратил, чтобы доказать, что существует только одна такая группа! Можешь поставить the!»
На самом деле, хорошего математика, не носителя языка, можно научить правильно ставить артикли. У меня есть команда переводчиков, которые работают в двух журналах, и они все безукоризненно ставят артикли. Кроме тех случаев, когда они недостаточно входят в специфику той математики, которую переводят.
Сейчас со мной работают четыре переводчика: двое мужчин и две женщины. Там дело разделяется так. Первый коллега — очень сильный математик, очень грамотный, много чего знает. Он в артиклях не ошибается никогда. Он не берется за переводы тематики, которая далека от его знания. Сам он покрывает очень большой спектр математики, являясь очень широким алгебраистом. Другой его коллега прекрасно знает английский язык, очень красиво пишет, но как математик слабее и, если берется переводить всё подряд, то иногда у него бывают ляпы.
Аналогично с женщинами. Одна — доктор наук, очень старательный человек, она вникает в каждый текст, стала очень образованным математиком, потому что когда много переводишь,то осваиваешь эти области математики. В артиклях она почти не ошибается. А ее коллега — сложный случай. Я с ней работаю около сорока лет и никак не могу ее научить не переводить слова. Она очень много переводит, не только для тех журналов, где я работаю, а еще в других местах, и переводит с дикой скоростью. И очень часто впадает в перевод слов. Я ей даю на перевод только статьи по анализу и диффурам, в чем она понимает, она там кандидат наук. Но всё равно это не всегда помогает, порой она творит ужасные вещи. В частности, с артиклями. Разумеется, она знает, когда нужно ставить какие артикли и почему. Но в некоторых контекстах не настолько понимает смысл текста и поэтому не может определить, какой именно артикль нужно поставить.
— Вы согласны с утверждением, что сколько языков — столько minds?
—Да, я бы даже усилил эту поговорку. Если человек знает только один язык, то вообще думать не умеет. Человек, знающий два языка, становится более широко мыслящим. Но человек, который знает только английский язык или человек, который знает только немецкий язык, — они мыслят по-разному, у них разные мозги.
Интересно, что некоторые люди, которые знают очень много языков, мыслят принципиально по-другому. Был такой Маргулис, знаменитый переводчик с африканских языков, работавший в ООН, когда мой отец там работал. Его очень ценили. Иногда давали на перевод какие-то тексты, и он писал следующее: «Как называется язык, с которого я перевел, не знаю, но точность перевода гарантирую».
— Вы знаете в совершенстве три языка?
— Никто не знает ни одного языка в совершенстве. Я свободно владею английским, французским и русским на уровне среднего интеллигента. Говорю без акцента на любом из этих языков, хотя иногда некоторые люди и в русском языке у меня слышат акцент, и по-английски, и даже по- французски, когда я не в форме. Еще я знаю испанский, немножко знаю итальянский, и немного немецкий. По- немецки я одно время читал много статей по математике свободно, легко и без словаря, но немцы перестали писать по-немецки. И я это умение растерял. Одно время я играл в футбол за немецкую команду и научился отлично ругаться по-немецки, а также узнал некоторые футбольные термины.
— А вы замечаете, что, переключаясь на другой язык, Вы по-другому мыслите? Помните фразу Ломоносова, что «на немецком надо говорить с врагом, на французском — с женщиной, на итальянском — с Богом, на английском — с другом. А на русском можно говорить со всеми». А что бы Вы сказали?
— В литературном смысле, я пишу лучше всего, безусловно, по-французски, хотя и по-английски тоже неплохо. Скажу так без ложной скромности. По- русски у меня литературно гораздо хуже получается. У меня плохой литературный язык, научный стиль чувствуется даже в ненаучных текстах. Я очень люблю и хорошо знаю поэзию на всех этих трех языках, больше того, мы с Михаилом Цфасманом и Татьяной Смоляровой в этом году будем вести кружок поэзии, где кроме русской, английской и французской, у нас будет еще и итальянская.
Татьяна — дочь знаменитого математика Игоря Кричевера. Он мой бывший ученик, а Татьяна — классический лингвист. Она профессор Колумбийского университета, знает французский, английский и русский. Ее всюду обожают студенты. В этом году она преподает в Вышке, и на ее лекциях на факультете совместного бакалавриата РЭШ и ВШЭ столпотворение.
По звучанию каждый язык красив по-своему, и тут я не берусь выбирать лучший. Вообще я люблю звучание испанского. Когда мне было 16 лет, я выучил испанский язык. И говорю по- испански без акцента, как мне объяснял мой учитель испанского языка в лицее во Франции. Но прошло 50 лет, и я испанский язык забыл. У меня не было практики. Даже когда я жил в США, где много испаноязычных, в мою среду они как-то не попадали.
Где-то 30-40 лет тому назад со мной произошел замечательный казус. Мне приснился сон со спряжениями всех правильных и неправильных глаголов на испанском языке, и сон был в виде таблиц. Во сне я также как бы читал эти таблицы. И когда проснулся, в течение первых 5-10 минут у меня действительно всё это было в памяти. А уже через полчаса все они вылетели полностью. И даже самые стандартные испанские глаголы не мог спрягать.
С испанским у меня приключилась и другая история. В 2006 году меня позвали в Мадрид на конгресс. И тогда я решил все-таки попробовать вернуть испанский язык. Поехал в «Библио-глобус», купил там маленький словарик, два разговорника и еще какую-то книжечку. Пока ехал в метро, я сам с собой разговаривал по-испански, и получалось! Я очень обрадовался.
А дальше, в Мадриде, с испанским у меня поначалу не сложилось. Я прихожу в гостиницу и начинаю говорить по-испански, а мне отвечают по-английски. Иду в ресторан — там то же. Меня поселили в пятизвездочную роскошную гостиницу, естественно, люди, которые там работают, должны были продемонстрировать мне знание английского языка.
Но недалеко от этой гостиницы я нашел забегаловку, сугубо пролетарскую, где сидел народ, выпивал, разговаривал. Знаете, бывают такие местные кафе, где все друг друга знают. Я заладил туда ходить и наконец-то заговорил. Они часто смотрели футбол, поэтому возникла общая тема, было весело. И один раз у меня возник длинный разговор со служительницей музея в Прадо. Мы обсуждали, почему на выставке нет тех или иных картин. Но, в общем, испанский язык у меня все-таки пропал.
— А в математике вы думаете на каком языке?
—Ни на каком. На стадии написания статьи я чаще всего думаю по-английски, так как я пишу по-английски (по-русски в последние годы я редко пишу). О математике же я думаю скорее образами, не обязательно геометрическими, иногда алгебраическими. У меня есть замечательный способ узнать, на каком языке я думаю. Способ такой — я начинаю считать. Если у меня получается un, deux, trois, quatre…, значит, думаю по-французски (смеется).
— Большое спасибо за интервью!
Тогда надо говорить
Lobachevsky hyperbolic geometry,
не забывая подчеркивать достижения российской науки.