Новая большая алия (ивр. עלייה — ‘подъем’, ‘восхождение’, ‘возвышение’ — т. е. буквально возвращение на родину, переселение) в Израиль, связанная с военными действиями на Украине, вызвала к жизни старинное обсуждение: откуда взялось слово халява? Дело в том, что на иврите, который переселенцам с родным русским языком приходится срочно учить, молоко называется халав (חלב). Тем, кто впервые сталкивается с этим словом, оно кажется похожим на привычное русскому слуху слово халява — нечто легко полученное, доставшееся бесплатно, на дармовщинку. Отсюда возникает очень распространенная народная этимология: мол, халява потому и называется халявой, что так называли бесплатное молоко, которое якобы раздавали на непонятных условиях и непонятно кому в еврейских местечках в дореволюционной России.
Человеку вообще свойственно пытаться объяснить происхождение слова: толковать о его истинном смысле исходя из звучания и толковать фонетику исходя из смысла. Отсюда все эти знаменитые примеры вроде спинжака (пиджак — это спинжак, то есть то, что носят на спине) или зонтика (зонтик — это маленький зонт, хотя на самом деле, конечно, переосмысленное заимствование из голландского zonnedoek, ‘защита от солнца’). Но не будем повторяться: о народных этимологиях написано немало, достаточно сослаться на знаменитый текст академика А. А. Зализняка «О профессиональной и любительской лингвистике» [1]: «Основное содержание любительской лингвистики — рассуждения о происхождении слов…» Однако же, продолжая цитировать Зализняка, «между словами, сходными внешне, может не быть никакой связи. Любитель не осознаёт того, что случаи близкого сходства (или даже совпадения) внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слова короткие. Напротив, с точки зрения теории вероятностей было бы крайне удивительно, если бы их не существовало. Ведь число фонем в любом языке сравнительно невелико — несколько десятков».
Вот и с халявой произошло примерно то же самое. Несмотря на то что фонетическое сходство слов халав в иврите и халява в русском языке бросается в глаза и несмотря на то что ашкенази и русские сто лет назад жили на одной территории и много общались между собой, ничего общего между этими словами нет. Для начала, евреи в Восточной Европе говорили на идише, а не на иврите, и молоко звучало в их устах как мильх. Вряд ли с русскими они стали бы говорить словами того языка, на котором были написаны их священные книги.
Здесь нужно напомнить, что иврит — уникальный лингвистический эксперимент по восстановлению мертвого, книжного языка, не имевшего живых носителей до конца XIX века. Совершенно удивителен тот факт, что столетие назад иврит снова зазвучал, превратился в полноценное средство коммуникации. И разумеется, как именно произносить слова, которые ранее существовали только написанными, зависело от носителя определенного диалекта. Так вот, на ашкеназском иврите молоко произносилось скорее как холэв, а халяв — произношение сефардов, так молоко звучало в речи тех, кто жил в Африке и на Ближнем Востоке, но не в Восточной Европе.
Откуда же взялась халява? Словарь Фасмера [2] напоминает, ссылаясь на материалы В. Даля, что в южных и западных русских диалектах и в украинском языке бытовало слово холява, которое означало ‘голенище сапога’, с переносными значениями ‘стеклянный пузырь’, ‘стеклянная заготовка»’, ‘стеклянная бутыль’. В польском языке зафиксировано слово сhоlеwа ‘верхняя часть сапога’, в древнечешском — cholava ‘кусок материала для обвязывания’, в верхнелужицком — kholowa (н.-луж. chólowa) ‘штанина, чулок’.
Возможно, слово халява связано с тем, что на ярмарках за сапогами добры молодцы лазили на гладкие столбы: ценные призы привязывали к верхушке столба — кто залез, тот и получал их на дармовщинку. А возможно, дело было в том, что именно за голенище карманники засовывали украденные мелкие предметы. А вот бесплатное молоко за голенище точно никто не заливал.
Мария Молина
1. Зализняк А. А. О профессиональной и любительской лингвистике.
2. Цит. по: starling.rinet.ru (bit.ly/3yuTMyp)
На украинском, халява (холева по-польски) — это голенище сапога. В халяву раньше прятали «походную» ложку. Поесть на халяву означало заявиться в принимающую пищу компанию и по-наглому присоединиться к ней со своей заранее припасенной ложкой. Из халявы.
«ХолЯва, please!» (нар., смешан.)
Л.К.
Если посмотреть корпусы и Гугл, то там еще несколько интересных значений находится.
Халява — неопрятный человек
https://www.google.ru/books/edition/Zapiski_Imperatorskago_Russkago_Geografi/M01DAAAAcAAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=%D1%85%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%B0&pg=PA142&printsec=frontcover
Халява — бранное название женщины
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/db/Объяснения_малорусских_и_сродных_народных_песен_т.1.pdf
https://www.google.ru/books/edition/Виргилiева_Енеїда/_09dAAAAcAAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=халява&pg=RA1-PA21&printsec=frontcover
Туда же
https://books.google.com/ngrams/graph?content=холява%2Cхалява&year_start=1800&year_end=2019&corpus=36&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cхолява%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cхалява%3B%2Cc0#t1%3B%2Cхолява%3B%2Cc1%3B.t1%3B%2Cхалява%3B%2Cc0
Отсюда возникает очень распространенная народная этимология: мол, халява потому и называется халявой, что так называли бесплатное молоко, которое якобы раздавали на непонятных условиях и непонятно кому в еврейских местечках в дореволюционной России.
Возможно это связано с деятельностью американского миллионера и благотворителя Натана Штрауса. В 19-ом веке, во время путешествия с семьей по Европе, из-за некачественного молока у него умерла дочка. После трагедии он всё своё состояние тратил на открытие молочных пунктов для детей, где молоко подвергали пастеризации. Такие пункты были открыты как в США, так и в Европе. Малоимущим гражданам молоко раздавали бесплатно, хотя и для остального населения оно стоило копейки.
Интересные комментарии.